創(chuàng)游網(wǎng)手游下載推薦
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 手游資訊 > 手游攻略 > 正文

夢(mèng)幻模擬戰(zhàn)2攻略轉(zhuǎn)職表(全人物轉(zhuǎn)職表圖文詳解)

訪客發(fā)布:2021-05-15 3416


首先是主角 大家可能注意到“領(lǐng)主 大領(lǐng)主”被改成了“士官 士官長(zhǎng)” 雖說(shuō) lord 這個(gè)詞有領(lǐng)主的意思但作為一個(gè)軍銜名稱還是翻譯成“士官”比較好

“劍士統(tǒng)帥”改成了“劍術(shù)大師” 個(gè)人認(rèn)為還是“劍術(shù)大師”貼切一些 畢竟原詞是sword master 而不是 swordman master

夢(mèng)幻模擬戰(zhàn)2全中文轉(zhuǎn)職表

shaman 翻譯成了薩滿 sorcerer 翻譯成了巫師 wizard 翻譯成了大巫師 自認(rèn)為相比之前的巫術(shù)師 巫術(shù)使要好的多

技能 down UNdead 個(gè)人認(rèn)為翻譯成除靈術(shù)或降靈術(shù)更貼切 只可惜游戲里沒(méi)找到這些字來(lái) 最后還是用的原翻譯 圣光

夢(mèng)幻模擬戰(zhàn)2全中文轉(zhuǎn)職表

獨(dú)角獸騎士 unicorn knight 翻譯成圣獸騎士還是可以 因?yàn)?個(gè)字根本寫(xiě)不下……

突擊者 ranger 按照現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上的翻譯就是游俠了 因?yàn)榭梢杂霉g成游戲也是非常貼切的 結(jié)果也是沒(méi)有找到字的原因就放棄了

夢(mèng)幻模擬戰(zhàn)2全中文轉(zhuǎn)職表

人物名字翻譯的不好 終極職業(yè)的翻譯更爛 只要是master就翻譯統(tǒng)帥 high就是大 所以就是大統(tǒng)帥 但我還真沒(méi)見(jiàn)過(guò)不帶兵的大統(tǒng)帥 但是master也有大師的意思 亞倫最后是劍術(shù)大師又開(kāi)道場(chǎng) 所以翻譯成大宗師比較好

夢(mèng)幻模擬戰(zhàn)2全中文轉(zhuǎn)職表

領(lǐng)主 大領(lǐng)主 騎龍的領(lǐng)主 哪來(lái)這么多的領(lǐng)主?所以領(lǐng)主兩個(gè)字全部改成士官了

夢(mèng)幻模擬戰(zhàn)2全中文轉(zhuǎn)職表

利斯塔!利斯塔!無(wú)論英語(yǔ)還是日語(yǔ)發(fā)音都是雷斯塔 我就納悶了

夢(mèng)幻模擬戰(zhàn)2全中文轉(zhuǎn)職表

大騎士 grand knight 本想翻譯成宏偉騎士的也是因?yàn)闆](méi)找到字 最后作罷

夢(mèng)幻模擬戰(zhàn)2全中文轉(zhuǎn)職表

活了400多年的大魔法師杰西卡 竟然是十人組中唯一一個(gè)不會(huì)落雷術(shù)的人……

夢(mèng)幻模擬戰(zhàn)2全中文轉(zhuǎn)職表

最后兩姐妹一起放出

夢(mèng)幻模擬戰(zhàn)2全中文轉(zhuǎn)職表夢(mèng)幻模擬戰(zhàn)2全中文轉(zhuǎn)職表

免責(zé)聲明:文中圖片應(yīng)用來(lái)自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除


創(chuàng)游網(wǎng)手游下載推薦
創(chuàng)游網(wǎng)手游下載推薦

取消回復(fù)歡迎 發(fā)表評(píng)論:

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)驗(yàn)證碼

分享到